You can read this blog in any language using google translate as follows:

Goto http://translate.google.com/
Paste URL in the box and select "Japanese for From Language" and "To Language". Then click "Translate".

English translated pages are here:
http://bit.ly/xPuXoy

你可以閱讀這個博客,在任何使用“Google”的語言翻譯

本ブログのアクセス統計: 60万アクセスを達成しました。ご訪問ありがとうございました。

60万アクセスまでの経過

2009年12月に始めた本blog。2011年7月ごろに10万アクセスを達成し、2011年12月13日には15万アクセスを達成。
その後、私も更新しておらず、アクセスは少し減りましたが、3月1日には18万アクセス。2012/4/18に20万アクセス、2012/8/21に25万アクセス、2013/1/18に30万アクセス、2013/12/17に40万アクセスを達成しました。しばらく見ていなかったら、2015/5/1に50万2584アクセスになっていました。またまた、しばらく更新しないうちに、2017/6/11に60万7197アクセスになっていました。2018/7/7 .. おお七夕 .. には63万0656アクセスになっていました。久しぶりに更新しました。

2012年9月9日日曜日

米国映画の聞き取り-Deep Impactから

映画の英語の聞き取りは難しいといわれます。気になったので、

映画 Deep Impact (1998年)
wiki: http://bit.ly/NrDKbX

 映画の広告(Trailer)  http://bit.ly/NSfxPV

を調べてみました。2つに別れた小さい方の最初の隕石が地球に衝突するシーンは以下です。



この冒頭にあるニュースの企画会議のシーンです。字幕を書き取ってみました。が、
http://bit.ly/Qcyskt にトランスクリプトがありました。
グーグル検索で、「You wanna do something on "The price that wives pay"?」とか、入れると沢山検索にヒットします。

英語学習については、いろいろ調べたり、話しを聞いたりしたものは、以下にまとめました。

2012年9月9日日曜日: 英語学習の方法


字幕から)

1.編集長) The White House press office says Secretary of the Treasury Rittenhouse is resigning because his wife is sick.So who passed Rittenhouse the hemlock?

2. 記者1) AFL-CIO wanted him off the Council of Economic Advisors for not supporting the pension bill, and the president's going to need Labor next fall.And State's still fuming about the Trace Office screwup at the G8.

3.記者2) Pentagon is unhappy with his readiness reduction proposals.

4. 記者3) Greenspan dislikes him.

5. 編集長) Christ! Who didn't this guy piss off?

6. 記者4) No wonder the wife's sick.

7. 記者5 -主人公) She's not sick, she's a drunk.

沈黙

8. 編集長) How do you know that?

9.記者5) Mike Woodward over at Treasury.

 沈黙

Mrs. Rittenhouse started drinking a couple of years ago
when her husband had a series of affairs.
Stepped it up last summer after their son died of leukemia.

沈黙

7. 記者2) You wanna do something on "The price that wives pay"?

考察)
ここでは、結局たいしたことは言っていなくて、
1. 財務長官(Treasury)のRittenhouseが辞任した。
9. 主人公が、Rittenhouseの辞任は奥さんがアル中になったからであり。
その原因は、財務長官の不倫と子供の白血病(leukemia) 死が原因だと推察している。
こと、なのでしょう。

resign (辞任)が分かっていさえすれば問題ないと思いますが、逆に、この単語と、この文が分からないと、このあたりのシーンの理解については、厳しいということでしょうか。。

結局、押さえておくべきのは、キーとなる文か、単語だと思います。

陥りやすいこと)
ですが、1で、出てくる hemlock=毒ニンジン。

2.のAFL-CIOやLabor がわからないと気持ち悪いです。

が、1の質問をうけて、原因を憶測しているらしいことは、英語が分からなくても雰囲気で分かります。どうせ、この映画をみる子供達はこんな単語は知らないけれど、映画は分かるはずです。

5. のChrist! Who didn't this guy piss off? も、反語的で、piss off (イライラする、嫌う)をつかって、みんなに嫌われていたということでしょう。英文法的には、よくわかりませんが。。

ポイントは、7のshe is drunkというところだけでしょうか。
本筋に関係するところは、全然ないかもしれないですね。

少しぐらい分からなくても、聞き飛ばして肝心な単語や文に注目するのがポイントかも知れません。

そもそもネイティブなら、小学校低学年くらいの子供が、こういう映画を見て理解しているのですから、難しい単語は理解しなくても、大人の難しい会話を理解しなくても分かるように映画というものは作られているはずですし、そういう映画でないとヒットしないと思います。
blog comments powered by Disqus